onsdag 13 juli 2011

Hur översätter man sa-woon?

Eftersom amerikansk YA är my drug of choice läser jag relativt mycket på engelska. Men vissa titlar översätts och hamnar på biblioteket och då händer det att jag läser dem på svenska. Till exempel läste jag Morgan Matsons Fyra dagar, fyra nätter och Jandy Nelsons Himlen börjar här på svenska trots att jag var extremt sugen på att klicka hem dem på engelska. För grejen är, när jag läser på svenska översätter jag ändå tillbaka i huvudet och tänker "Hm, undrar vad han egentligen sa här." Speciellt Matsons bok som på något sätt ändå är Amy and Roger's Epic Detour och så väldigt amerikansk.
   Så just de böckerna kommer jag kanske, förmodligen, högst sannolikt, någon gång läsa om på engelska. Att däremot gå från andra hållet, först läsa på engelska och sen svenska, känns svårare för mig. Harry Potter minns jag till exempel att jag öppnade en översättning på ICA en gång och såg "Gyllenroy Lockman". Efter det stod det ännu mer klart att jag skulle fortsätta läsa just den serien på engelska. Men det kan i och för sig vara ett extremt exempel, för jag läste faktiskt Sommaren jag blev vacker av Jenny Han efter att först ha läst den på engelska, och den översättningen störde mig inte så mycket alls.
   Och översättningar är ju bra! Om man är bokpushare och vill nå alla i en Alla ska läsa-kampanj är svenska att föredra eftersom alla inte är bekväma med att läsa på engelska, eller så boknördiga att de håller koll på vad som ges ut i andra länder. Sarah Dessen till exempel. Mitt perfekta liv (The Truth about Forever) får mycket kärlek runt omkring och det gör mig superglad.
   Men personligen vågar jag nog inte läsa den. För hur översätter man Monica? Och hur översätter man sa-woon?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar